November 25th, 2019

Hej żeglujże, żeglarzu...

Иногда даже в родственных языках некоторые слова имеют совершенно неожиданное значение, непонятное без словарей. Например, польское żagiel ("жАгель") означает парус. Это легко запомнить. Но удивительным образом в польском языке появляются слова żeglować ("жеглОвачь"), означающее "плавать по морю", и żeglarz ("жЕгляж", буквально - "парусист"), что в переводе может означать и моряк, и яхтсмен, и матрос, и штурман, и даже - кормчий... Тут, пожалуй, лучше понимать "как есть", без словаря - Hej żeglujże, żeglarzu! Ну и помнить, что в польском языке существует особый "звательный" падеж, в котором фраза эй моряк! звучит так - Hej żeglarzu!

Да русский человек, я думаю, все правильно поймет - "паруси же, парусист!.."

Как же мне плыть
Когда вокруг темная ночь
Зажги же факел или два
Доплыви же до меня

Когда буря свирепеет
Когда вихри парус рвут
И бездонный кипит поток
Гудя около бортов


Через две недели, 8 декабря, Марыле Родович исполнится 74. Надо будет непременно выпить за ее здоровье!

promo ak1961 september 29, 2017 14:25 5
Buy for 10 tokens
Каждый, кто приезжает в Псков, замечает резкое отличие архитектурного стиля южной части Завеличья от всего остального города, причем как старых, так и относительно современных его кварталов. Район к Западу от реки Великой (и к югу от Рижского шоссе) был, вообще говоря, спроектирован в конце 19 века…